据中通社报道,一个诞生不久的辞汇“taikonaut”,正随着中国载人飞船的成功发射而融入到西方主要民族的语言中。
这个词的前半部分“taiko”类似于中文“太空”的拼音,而它的后缀部分“-naut(a)”与西方语言中代表宇航员的词“astronaut(a)”的尾缀完全一样,代表水手或航行家。
报道说,从字面上看,它的意思就是“太空航行家”或者“宇航员”。一个绝妙的中西合璧产品。
报道称,一九九八年,一位叫做ChiewLeeYih的马来西亚华人在一个网路科技论坛上首先使用了“taikonaut”这个词。
去年十一月,英美媒体在报道中国成功发射“神舟”四号飞船时,第一次借用这个词来形容未来将出现在天宇的中国航天员。
二○○三年十月十五日,“神舟”五号载人飞船的成功发射,让这个新辞汇穿越大洋阻隔,溶入了西方各主要民族的拼音文字中。
在英文、德文、丹麦语、荷兰语以及瑞典语、挪威语、芬兰语等语言的新闻网站上,记者用“taikonaut”来代表中国航天员;而在西班牙文、法文、葡萄牙文、意大利文乃至罗马尼亚文等拉丁民族的语言中,它的变体是“taikonauta”;东欧国家波兰、捷克和匈牙利等也采用了“taikonauta”。
一九六一年,苏联人加加林成为人类第一个进入太空的宇航员时,西方媒体将宇航员一词的俄文“Kosmonaut”改造成西方语言的“cosmonaut(a)”,这个词后来主要被用来代指前苏联和俄罗斯的宇航员。而美国宇航员则被称为“astronaut(a)”。一九九五年三月,美国宇航员诺曼·塔加德搭乘俄罗斯的火箭进入太空,被当时的西方媒体戏称为美国有史以来的第一位cosmonaut(a)。
报道说,“taikonaut(a)”这个新诞生的辞汇未来将只被作为中国航天员的称呼,这是中国科技界的骄傲,是中华民族在全世界受到尊重的表现。
中通社说,语言是文化的标签。古老中华帝国向西方世界输送文明的过程中,曾经在西方语言中打下了“Confucianism”(儒教)和“kungfu”(中国功夫)等体现博大精深的中华文化的标记。而今“taikonaut(a)”一词的诞生是中华民族科技和文明重新在世界焕发光彩的标志。
中国科技实力的继续发展,也许会让世人惊喜地发现,中国的太空船有一天也会带着中国和外国的taikonaut(a)一起遨游太空。
|