|
资料图:引发争议的日文解说。记者萧石逸\摄(来源:华商晨报)
|
近日,沈阳某大学日语专业的王老师,向媒体透露:“九·一八”历史博物馆的一句“日文说明”,把“日本战犯使中国人民蒙受了巨大的损失”,误写为“中国人民使日本战犯蒙受了巨大的损失”,此事引起人们的关注。3月12日上午,记者采访了此事。
语法用词欠妥,但未产生歧义
据“九·一八”历史博物馆馆长井晓光介绍,引发关注的那句“日文说明”,位于该馆第六展厅的一块0.6平方米展板上。有媒体披露了此事后,他们立即请来辽宁大学日本研究所刘立善教授等专家、学者,对该“日文说明”错误与否进行勘校。专家、学者们认为:这句日文在语法、用词等方面确实存在不当之处,容易造成意思上的模糊,但绝对不能翻译成为“中国人民使日本战犯蒙受巨大损失”。据介绍,该馆有关人员与沈阳某大学的王老师取得联系后,王老师表示,他只是认为该句“日文说明”的语法、用词等存在不妥之处,易生歧义,应该进行调整、修改。但是,他并未说这句“日文说明”翻译成中文后,即为“中国人民使日本战犯蒙受了巨大损失”。
当年急就开馆,展板边展边改
据了解,1999年,为迎接建国50周年、“九·一八事变”68周年,扩建后的“九·一八”历史博物馆定于当年9月18日开馆。当时,时间紧迫,布置陈列任务繁重,工作人员们便请一家翻译公司,为展板的中文说明突击翻译英文、日文。又请大专院校老师进行校正,然后制作成展板。展板上墙后,他们又请来辽宁出版社的外文高级编辑等专家,对外文说明现场勘校。
当时,专家、学者们对某些语言不规范的外文说明提出意见和建议,但考虑到时间紧迫,展板已上墙,最主要的是外文说明中没有原则性错误,专家、学者们也就首肯了,并建议在展览过程中逐渐修改。
由于语言翻译习惯,用词及方法各异,尤其是一些历史专有名词翻译难度大,因此,自1999年“九·一八”历史博物馆开馆以来,经常有观众对英文、日文说明的翻译提出不同见解;工作人员们均一一记录下来,然后请有关专家商议后,再进行局部修改、调整。
经过6年多的展览,目前,“九·一八”历史博物馆的展板均已陈旧,个别地方的修改痕迹十分明显,已没有继续保留的价值,他们决定更新全部日文说明展板。工作人员们正在抓紧勘校40余块展板的日文说明,请辽宁大学有关专家、学者前来把关,使展厅内日文说明的表述更为严谨、周延。日文说明展板将于5月1日前,全部勘校、修改、更新完毕。
充实图片实物,调整陈列内容
井晓光馆长介绍说,目前,“九·一八”历史博物馆已成为全国“爱国主义教育基地”、国家“AAAA”级旅游景区。2004年,中宣部等部门授予“九·一八”历史博物馆“全国爱国主义教育基地先进集体”光荣称号;每年都有近30万中外观众前来参观,接受爱国主义教育;目前已征集了600余件、套有关历史文物和资料。
井晓光馆长透露,今年是“九·一八事变”75周年,“九·一八”历史博物馆将调整陈列内容,充实图片、实物。在现有展厅布局、框架基础上,将增加表现国民党军队在正面战场抗击日寇的展览内容;充实珍贵历史图片、实物,使展览内容更具可读性、真实性、权威性。与此同时,还将对展厅内的高科技、多媒体等设备进行升级改造,以达到全新的展览效果。
据悉,调整陈列内容,充实图片、实物,升级高科技设备等,目前正在积极筹划之中,预计9月18日前,“九·一八”历史博物馆将以崭新面貌,迎接八方中外宾客。
|