原来的福娃英语名称为“Friendlies”
改后的福娃英语名称为汉语拼音“Fuwa”
由“Friendlies”改为汉语拼音“Fuwa”
日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。
近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。
记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。
据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。
其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。
其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。
第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。
另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:
Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。
Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。
Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。
不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。信报记者黄宇
“市民外语游园会”两天接待近10万人迎奥运英语学习掀热潮
信报讯(记者金可)昨天,为期两天的第五届“北京市民外语游园会”在劳动人民文化宫落下帷幕。两天的时间,游园会共吸引了近10万名市民踊跃参与。
据北京市民讲外语活动组委会介绍,今年北京的外语人口预计将达到463万,其中以公务员、窗口服务行业从业人员为重点。今年组委会指定了详细的外语普及计划,继续落实《北京市民讲外语活动规划》的内容和工作任务。北京奥组委执行副主席蒋效愚在游园会开幕式的致辞中表示,为成功举办2008年奥运会,建设国际城市,北京市政府一直号召广大市民学外语、用外语,全市各部门和市民已积极投入到外语学习提高和营造良好语言环境的工作中。
游园会突出迎奥运主题
游园会主会场上一道醒目的横幅“No volunteers No games”明确地指出了这届游园会的迎奥运主题。参与游园会的很多市民和各培训机构,都对“迎奥运,学外语”表现出了浓厚的兴趣。
朝阳区图书馆银色年华英语沙龙的《老少福娃迎奥运》节目中,来自银色年华英语沙龙的英语爱好者和团结湖小学的学生们用中英文介绍福娃的寓意,体现了各年龄段的北京市民为举办人文奥运努力学习外语、为迎接2008年奥运会积极创造良好语言环境的决心。
外国志愿者陪练口语
听专家讲座、参加外语角活动、上台表演展示,这些成为此次游园会上最受大家欢迎的活动。在游园会现场,有70余家外语教学机构及留学培训中心参加了本届活动,吸引了大量外语爱好者积极参与其中。除了来自北京各高校的志愿者外,现场还有来自美、加、德、韩、俄等多个国家的外籍志愿者参与到了自由交流区的活动,为广大市民提供了一个锻炼自己口语的好机会。
将于10月28日、29日举办的第二次北京英语水平考试(BETS),也在现场举办了专家咨询活动,向市民免费发放考试宣传材料并组织考试专家为市民现场答疑。
礼仪讲座开进现场
在游园会活动中,还有专业的礼仪专家教给大家如何掌握完美的出国礼仪。国际标准礼仪学院的杨金波现场讲授“出国礼仪”的课程。告诉大家出国旅行、公务、休闲、购物时应该怎样着装;在国外进行商务活动应该注意哪些礼节;怎样才能给合作伙伴留下良好印象等等。这些文明礼仪课程受到市民的热捧。