您当前的位置 : 浙江在线 >  时政新闻 > 国际新闻 正文
“add oil(加油)”纳入牛津词典 已被收录的还有很多……
2018年11月22日 15:39:49 来源:参考消息网

  参考消息网11月22日报道 外媒称,不久前,英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》又再收录一条中式英语词汇“add oil”(加油),引发不少中西方媒体关注。

  据新加坡《联合早报》网站11月21日报道,牛津大学出版社(中国)词典总编辑刘浩贤向新华社记者介绍,牛津词典有几种途径用于追踪和提取新词。比如,有个专为语言学研究设计的电子语料库,里面汇集了不同类型的书面语和口语。根据这些语言的使用情况,语料库会“推荐”备选词。

  一旦有了备选词,编辑们会进一步研究各种电子和纸质语料库,以确保这个词“在合理的时间长度”内有“足够频率”的独立使用。例如,Tweet(发推文)和selfie(自拍),都是新近产生的词汇。鉴于它们在短时间内产生巨大的社会影响,很快就被纳入《牛津英语词典》中。

  刘浩贤说,还有一些词尽管使用不是很频繁,但因为具有特定的文化、历史或语言意义也会被收录。

  每隔三个月更新内容

  今年是《牛津英语词典》完整版问世90周年,它不断增补新出现的词汇和用法。从2000年起,每隔三个月就会更新一次内容。刘浩贤说,英语演变受到许多语言和社会历史因素的影响,因此《牛津英语词典》须不断收录在使用中已成为英语的新词。

  据《牛津英语词典》编辑部统计,这套词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。这些有中国血统的英文词汇中,不少与中国食物和传统文化有关。比如,食物领域有hoisin(海鲜)、moo shu pork(木须肉)、shumai(烧卖)、wok(炒锅),服装领域有qipao(旗袍)、samfu(衫裤),医学方面则有qigong(气功)、tuina(推拿)等。

  刘浩贤列举了几个他印象深刻且很有代表性的中式英语。例如,guanxi(关系),是华人社会中独特的人际关系与文化现象,这种人际关系延伸到亲朋好友、政治、商业、社会等方方面面。“对于来自其他国家、地区、文化的人来说,‘关系’常常带来强烈的文化冲击。这个词进入英语世界,有它独特的意义所在。”

  再比如,Basic Law(首字母B和L大写,特指‘香港特别行政区基本法’)。“这一法律见证了香港从英国殖民地回归中国主权,代表了香港的一段历史、一个时代。”

  显示中式文化逐步影响世界

  西方一些语言专家认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语也在对世界发挥影响。

  刘浩贤认为,《牛津英语词典》收录中式英语,体现了当前英语演变的一个有趣趋势——日益增长的本土化和多元化。

  “世界上许多采用英语作为交流手段的人也在适应这一变化——创造新词,重新发音,改变既定语法规则,把英语和其他语言的元素混搭。随着英语使用范围的扩大,它将继续多元化,并产生新的英语品种。每一种英语都有自己的特点,与标准的英式英语和美式英语不同。”

资料图

  【延伸阅读】外国人也爱用这些词?德媒盘点那些大行其道的“中式英语”——

  参考消息网10月22日报道 中式英语“add oil”(加油)近日被收入英国《牛津英语词典》。如今“中式英语”(Chinglish)大行其道,不少已经被正式收入英美词典。

  德国之声网站日前盘点了一些外国人也经常用到的中式英语,一起来看看吧:

  1、老友见面:"long time no see!"

  这句并不符合英文文法的问候语到底是不是来自中式英语,其实没有定论。不过,这句英文是中文“好久不见”的直译,在华人族群中使用得很多。

  2、假期出门:"people mountain people sea"

  一开始,这或许只是略带搞笑气息的生硬翻译。然而伴随着蔡尚君执导的同名影片《people mountain people sea》(人山人海)在第68届威尼斯电影节亮相,蔡尚君也凭此片夺得威尼斯影展最佳导演奖,该说法逐渐被英语世界所熟悉,也被收入知名在线英语俚语词典《城市词典》。

  3、发人深省:"no zuo no die"

  网络热词“不作死就不会死”,其实包含了来自古老东方的人生哲学。因此,英文直译“no zuo no die”的横空出世一点也不奇怪。

  4、老资格的"no can do"

  这句中式英语早在1976年就被收入了《牛津英语词典》,“no can do”的意思就是“不行、不可能、做不来”。

  5、过年的"jiaozi"和"hongbao"

  其实,很多中文词汇早就被正式“收编”,比如与中国传统佳节春节相关的“jiaozi”(饺子),还有“hongbao”(红包)。

  6、人际交往中的"guanxi"和"lose face"

  普遍认为中国是人情社会,而中文中表达人际关系之间的词语也格外丰富,英文中的“guanxi”(关系)、“lose face”(没面子)显然也是“中国根”。

  7、中式英语"add oil"获正名

  《牛津英语词典》近日加入一批新词,其中就包括典型的中式英语“add oil”(加油)。

  很多中国网友得知后“喜大普奔”,表示“我们懂得的英语越来越多了!”那么在这里,我们也对中式英语,说一句“add oil”吧!

标签:英语词典; add oil;牛津;牛津英语词典;英语;英语词汇 责任编辑:金英磊
版权和免责申明

凡注有"浙江在线"或电头为"浙江在线"的稿件,均为浙江在线独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线",并保留"浙江在线"的电头。

Copyright © 1999-2019 Zjol. All Rights Reserved浙江在线版权所有