2017-05-27

夫妻肺片成美国年度开胃菜 拥有洋气英文名的中国菜将征服世界?

编辑:周舸
导 语

近日,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,位于休斯敦的Pepper Twins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首。

timg_副本.jpg

  网络图片  

  浙江在线杭州5月27日讯(浙江在线编辑 周舸)据中新网报道,近日,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,位于休斯敦的Pepper Twins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被评选为“年度开胃菜”(Appetizer of the Year)。餐馆老板还脑洞大开给这道“夫妻肺片”翻译了英文名字——“Mr. and Mrs. Smith”史密斯夫妇。

  中国菜享誉世界,但为何走向世界的中国餐饮企业却寥寥无几?除了饮食文化的差异外,一个能被世界所认同的菜名,也同样影响着中国菜的传播。

  “夫妻肺片”俘获美国人的味蕾

  据传,20世纪30年代,成都人郭朝华和妻子一道走街串巷卖凉拌肺片,他们夫妻俩亲自操作,提篮叫卖。由于选用牛肉铺的边角料做食材,价格便宜、味道好,颇受欢迎。人们就将这种凉拌牛杂称为“夫妻肺片”。这种夫妻搭档的生意是不是和“史密斯夫妇”有点类似呢?

  为了了解这道川味美食在美国如何受到欢迎,记者采访了很多当地人,听听他们怎么描述对于这道菜的喜爱。

  一名休斯敦食客、私企老板李维特(Max Levit)说:“我走遍了美国大部分城市,这是我吃过的最好吃的中餐了。”还有食客甚至表示:“我从小到大都没吃过这么好吃的东西。”

  除了过硬的烹饪技法外,这道菜的取名也是很讲究的。“史密斯夫妇”一直在美国文化中有着非常重要的位置,把中国川菜包装上一个美国化的名字,这也成了这道菜红透半边天的取胜之匙。

  “江湖菜”取洋名难度不小

  传统名菜“四喜丸子”在国外被译成“四颗欢乐的肉球”,专家们认为,许多直译生成的英文名失去了中文原来的美好寓意,这些细节上的“失误”对中国传统饮食文化在国外的传播造成了不利影响。

  早在2002年,国家旅游局曾在网上公布了2753道菜品的规范英文译法,这些菜包括中国八大菜系以及许多西式菜品,北方菜品占大多数,川菜里只有知名川菜写进菜谱。很多本地有名的江湖菜都没有翻译,因此餐饮企业只有自己翻译。

  而在翻译过程中,麻烦太多,一是每个餐厅翻译不统一,同一道菜一个叫“张三”一个叫“李四”,没有统一称谓,外国客人难识别;二是很多江湖菜如哑巴兔、紫阳鸡、邮亭鲫鱼等不好翻译。

  例如江湖菜中的哑巴兔、紫阳鸡、邮亭鲫鱼、太安鱼等,翻译成英文,或者只能体现结果,或者只保持了文化。

  以哑巴兔为例,哑巴兔发源于渝北区两路,创始人是个哑巴,他精于厨艺,味觉特别敏感,经过上百次实验,将兔子烹饪得鲜美无比,因此人们以创始人哑巴命名。

  但这道菜就难以用英文准确传情达意,可按起源直接翻译成“哑巴兔”,也可按烹饪方式翻译成“麻辣兔丁”。如翻译成“哑巴兔”,外国人肯定不明个中含义,怎么兔子里还有哑巴呢;如翻译成“麻辣兔丁”,外国人虽能看懂,又不能体现这道菜的文化内涵和民俗。

  再以邮亭鲫鱼为例,发源于大足县邮亭镇,采用辣椒等作料用油烹制的一种麻辣鱼,目前已经传遍大江南北。一种翻译方式是直接翻译成“邮亭鲫鱼”;另一种是翻译成“麻辣鱼”……一些餐饮企业称,翻译这类江湖菜,餐厅跟翻译多次进行沟通,但至今都没找到一个两全其美的办法。

  不光靠菜名 理念转变才能走向世界

  中国的美食较早被世界认识,许多华人、华侨在国外均以开中餐馆谋生,川菜、鲁菜、粤菜、苏菜、浙菜、闽菜、湘菜、徽菜等八大菜系在世界多地传播,中国菜受到外国消费者青睐,但中国的餐饮业却难以在国外立足,建立品牌。

  在美国上市的第一家中餐馆却是由三位犹太商人经营的,为何受欢迎的中国菜却没有助推中国餐饮业走出国门,走向世界?上海交通大学海外学院金融所所长金岩石认为,部分原因在于目前国内外经营的中餐馆大多以“夫妻店”、小本生意等商品化理念运作,没有与当前的证券化经营理念接轨。“民营经济的证券化如果没能在餐饮业掀起浪潮,那么餐饮企业很有可能遭淘汰。”

  除了经营理念,还有专家指出饮食观的变化也给中国菜带来挑战。山东籍国际商务师、博鳌亚洲论坛副秘书长姚望说,中国菜中高盐、高油、高糖的饮食结构需要改变,以鲁菜为例,虽然以咸鲜著称,但被称为油乎乎、黑乎乎、咸乎乎的“三乎乎”却与当前崇尚健康、环保的饮食理念相悖,因此如何在传承中国菜色、香、味的基础上创新烹饪技艺,贴近健康饮食观,是当前中国餐饮业亟待破解的重要课题。

   (综合新华网、央视网、北京日报、中新网报道)