2017-08-17

呼和浩特现大量神翻译店名 网友称看了笑到肚子疼

编辑:吴盈秋
导 语

近日,内蒙古呼和浩特市新城区海东路街头出现了一批“土洋结合”的店铺名翻译。例如,“爱尚剪中剪”译成了“Love Cut Cut”,“小徐理发”译成了“Small Xu Li hair”。

  “爱尚剪中剪”译成了“Love Cut Cut”。  本文图片均为@呼和浩特身边事 图

  浙江在线8月17日讯(浙江在线编辑 吴盈秋)近日,内蒙古呼和浩特市新城区海东路街头出现了一批“土洋结合”的店铺名翻译。

  例如,“爱尚剪中剪”译成了“Love Cut Cut”,“小徐理发”译成了“Small Xu Li hair”,“上都牛羊肉”则翻译为“All of them are beef and mutton”。

  多家商户告诉记者,8月8日之前,新城区有关部门对海东路上多家商户的牌匾进行了统一更换,由施工单位具体负责,不需要缴纳任何费用。此次统一更换的牌匾不仅标有中文店名,还附有蒙文和英文翻译。

  但他们也发现,牌匾上的翻译出现了不少错误。

媒体:对呼和浩特土洋结合店名翻译不能一笑而过

媒体:对呼和浩特土洋结合店名翻译不能一笑而过

媒体:对呼和浩特土洋结合店名翻译不能一笑而过

  官方回应:正在审核,有错即改

  8月16日,呼和浩特市新城区住房和城乡建设局办公室一名工作人员向记者表示,海东路上牌匾近期由政府负责更换,系政府项目,具体由施工单位负责。牌匾的安装和制作过程中可能出现了错误,目前正在逐个街道进行审核,如果发现错误,就会进行整改。

  工作人员解释,区住房和城乡建设局联络上一家设计公司,这家公司又将牌匾的翻译工作委托给另一家翻译公司,住建局在前期审核过牌匾排版方案,当时没有问题。“在制作牌匾之前,我们也请了民委的人员审核了蒙文翻译。目前牌匾上出现错误可能有两个原因,一是因为工人不懂英文和蒙文,在安装中出现错误,在蒙文安装过程中,就出现过工人装反了的现象;二是因为呼和浩特市当时大面积做牌匾,制作厂家因为接单量太大,在制作过程中可能出现偏差。”

  她表示,最近他们正在对更换的商户牌匾进行进一步审核,如果发现错误,就立即整改。

  神翻译难住国人吓跑老外

  “词语用错,句法搭配不对,类似现象特别多。”出于专业习惯,上海外国语大学教授、公共服务领域英文译写规范课题组组长柴明颎总是留心日常生活中的标识翻译。有次他去西安出差,看见宾馆房间水龙头旁贴着“此水请煮沸饮用”的提醒,因为用错了煮沸的动词“boil”和形容词“boiled”,对应的英文意思就变成了“这个水会自己开”。

  在柴明颎看来,真正离谱的“奇葩翻译”至少知道肯定是错的,一笑了之。这种“对一点错一点”的更有害,让人一头雾水。不仅无法起到向英语母语人群解释的作用,还凸显我国公共服务领域的文化短板。

  “以目前的话语环境,我们倾向还是以美式、英式、加拿大英语为主。”上海市教科院国家语言文字政策研究中心副主任张日培表示,原则就是不要产生歧义,希望只要说英语的人,看到译文都能够基本解读原意。

  好消息是,前段时间,国家标准委、教育部、国家语委等多部门联合发布《公共服务领域英文译写规范》,总计3500余条公共服务信息的译写有了“标准答案”。“土洋结合”的英文将在公众视野慢慢消失。

(综合澎湃新闻、北京晚报、长江网等)