据新华社电 最近,越南通讯传媒部出版、印刷和发行局向各出版机构发出公文,要求“清理、仔细编辑言情、耽美(男同性恋)内容的出版物”。一些西方媒体在报道时有意无意地添油加醋,称越南官方在文化出版领域开始对中国说“不”,甚至打上一个若隐若现的印记—“反华”。
清理言情耽美小说
越南通讯社在报道越南主管部门清理不良出版物的公文时,特意发表了由出版、印刷和发行局局长朱文和签发的这份公文的影印件。公文正文部分翻译如下:
最近,一些出版社出版了许多言情、耽美的出版物(大部分是外国出版物),内容空洞无益,甚至低俗、恶心。这些出版物被收回。为整顿这种现象,提高出版物质量,向读者提供确有文学价值的作品,出版、印刷和发行局要求各出版社:
1.不再登记出版言情、耽美小说题材。
2.选购版权,翻译出版各种内容健康、符合越南纯风美俗的出版物。
3.主动检查已经出版发行的全部言情、耽美类出版物;清理正在出版过程中的全部书稿。如有问题需加调整,出版社应采取措施及时处理;坚决清除内容不堪入目、不符合要求的出版物。
中美欧均有类似作品
越南出版主管部门的这份公文发布后,在越南社会上引起不小的反响。依靠出版发行这类低俗颓废作品牟取暴利的一些出版商和经销商对此提出质疑甚至非难。
朱文和在回答媒体提问时说,自2013年至2014年,各家出版社登记出版的言情类小说骤然增加,具体数量以后公布。言情类小说不仅有中国的,来自欧美的作品也有相似的内容。
从比重上说,来自中国的各类作品占大多数,而且网络文学占多。今年3月的媒体报道显示,5年间越南翻译出版中国图书841种,其中翻译自中国网络文学的品种占73%。
朱文和说,这次暂停发行的言情类出版物大多来自中国,包括同性恋题材、不伦恋、鼓吹性侵等内容。今后,越南将加强所有环节的管理,提高所有出版物的质量,不仅仅限于某一类。
朱文和还点名批评了越南两家出版社“时代出版社”和“文学出版社”。一些越南媒体则曝光了一批中文网络言情小说的越文版本。
西媒歪曲称“反华”
西方一些媒体在报道此事时有意无意地添油加醋,其目的是误导不明真相的读者。英国广播公司和美国《时代》周刊网站5月22日的报道就是典型的例子。
西方一些传媒似是而非的报道和解读传递给读者的信息无非是:越南官方在文化出版领域开始对中国说“不”,甚至打上一个若隐若现的印记—“反华”。用百度检索可以看到,中国媒体中也有大批纸质和网络媒体已被误导,所用的标题是《越南封杀中国言情小说》《越南查禁中国“浪漫小说”》等等。
新华社驻河内分社首席记者章建华认为,应当客观看待越南的这一措施。在越南,可以看到一些在中国也没出版发行的网络文字被翻译成越文出版,泥沙俱下,良莠不齐,越南有关部门进行规范可以理解。同时人们也看到,一些越南媒体翻译了大量中国优秀网络作品,为两国文化交流和人民相互了解传递了正能量。
凡注有"浙江在线"或电头为"浙江在线"的稿件,均为浙江在线独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线",并保留"浙江在线"的电头。