在中国国家主席习近平开始对捷克进行国事访问之际,光明日报记者采访了捷克著名汉学家李素。作为捷克新一代汉学家、著名中国文学翻译家,李素翻译的中国作家阎连科的作品《四书》获得了捷克年度最佳译著奖。此外,她还创办了“新”(“XIN”)出版社,翻译出版了很多中国当代文学作品。
图为李素任鹏供图
记者:您的“新”出版社已经出版了很多中国作家的书籍,其中谁的作品最受欢迎?中国作品在捷克知名度高吗?
李素:我们的读者群相当稳定,自从2012年我们出版第一部作品以来就不断壮大和增长。引起最大反响的是阎连科的《四书》,这本书被捷克最负盛名的年度文学奖Magnesia Litera评选为2013年三本最佳译著之一。阎连科也于2014年在布拉格获得国际卡夫卡文学大奖,成为继日本作家村上春树之后第二位获得此奖项的亚洲作家,这是中国当代作家在捷克获得的前所未有的成就和认可,所以这也是对我们的“新”系列书目最大的赞赏。
对于第二个问题,我敢说,中国古代文学在捷克的知名度相当高,老子的《道德经》有很多的翻译版本,多年来保持很好的销量,古代诗词也是。但现当代文学相对来说有一段时间被忽略了,这也不是一两年就能改变的事实。这也是我们为什么决定翻译出版中国现当代作家的作品,因为我们认为中国20世纪也产生了很多优秀的作家,非常值得我们的读者关注。
记者:未来您的出版社还会出版哪些中国作家的作品?
李素:有很多计划。我们会继续出版阎连科和余华的作品,也计划介绍更多当代作家,比如格非、东西、贾平凹等,还准备更多推广中国女作家作品,如杨绛、王安忆、盛可以和方方等,此外还想重新翻译鲁迅、周作人、老舍、钱钟书等著名作家的小说。我们想法很多,缺乏的是时间。除了我们的出版社以外,我很高兴其他捷克出版社也开始注意到中国有好的作家和作品了,捷克几个大型出版社,比如青年战线出版社陆续出版了莫言的作品,Odeon出版社今年开始出版刘震云的作品,Host出版社计划出版刘慈欣的《三体》。
记者:您对目前中国和捷克文学以及文化交流有哪些想法和建议?
李素:捷克正面临中捷关系一个很大的转折,但媒体几乎只是报道有关投资和商业的消息。这些在当今世界里固然很重要,但我认为健康的社会除了经济以外也不能缺乏其他方面,尤其是文化,其中包括艺术,也包括文学。希望我们两国之间的文化交流能继续蓬勃开展。
就文学互译而言,捷克青年翻译者近几年开始多起来,有四五位比较有前途的青年翻译者我很欣赏。我也希望中国将来有更多青年翻译家翻译捷克当代文学作品,据我所知,目前中国懂得捷克语而且有文学修养的学者还比较少,或许我们可以在这方面加深合作,搭建平台让捷克作家或诗人更多地与中国翻译家交流,有更多的优秀翻译作品问世。
看浙江新闻,关注浙江在线微信
凡注有"浙江在线"或电头为"浙江在线"的稿件,均为浙江在线独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线",并保留"浙江在线"的电头。