美国总统特朗普与俄罗斯普京会谈之后正面临国内各界的持续抨击,随着事情继续发展,一个本不太引人关注的人物正在成为焦点。据美国有线电视新闻网(CNN)7月18日报道,越来越多的立法者要求美国国务院翻译玛丽娜•格罗斯在国会露面,并向国会其在会议期间做的笔记。
据报道,格罗斯是唯一一名参加了特朗普和普京一对一会谈的美国代表团成员。这场会谈持续了大约90分钟。
外界对格罗斯知之甚少。她是一名经验丰富的高级别翻译,有多年为高层进行翻译工作的经验。曾有照片显示她曾站在美国前第一夫人劳拉•布什身边,也曾于2017年4月陪同美国前国务卿雷克斯•蒂勒森到访莫斯科。有国务院官员称,格罗斯在白宫工作过很长时间了,是一名很受尊敬的公务员。
不过,让一名翻译出面去国会作证,这种事在美国还尚无先例。7月18日,美国国务院发言人希瑟•诺尔特表示,国务院尚未收到要格罗斯在任何国会委员会前出面的正式请求。
CNN报道说,通常来说,翻译不应被卷入公开争论当中,因为他们既不是真正的官员,也不是政策制定者,而且职能也和誊写员或者官方的记录员不同——誊写员或官方记录者通常坐在总统、国务卿或内阁其它官员身边,记录现场发生了什么,记录现场会谈的人承诺了什么或对方提出了什么要求。格罗斯或许手里有她在“普特会”上做的笔记,但这些笔记是用来帮助她做同声传译,而不是记录特朗普和普京交谈的内容。美国的立法者们要求一名翻译露面已属反常,更不用说是让一名一直在总统身边工作的翻译了。
曾经是美国个总统和七个国务卿的高级顾问的阿拉伯语翻译加马尔•希拉勒进一步解释说,他印象中还没有过国会要求翻译露面的先例。希拉勒说,以前虽然有几例法律案件曾传唤过翻译人员,但司法部和国务院保护他们没有出庭作证。
希拉勒说:“如果总统不能自由地和一国首脑进行一对一会谈,那这会是一个可怕的先例。总统所以通过翻译进行交流是因为他无法使用某种语言。如果他说英语,那么国会就没办法知道他们说了什么,除非去问总统自己,或者普京。当事人利用翻译进行交流,所以翻译就是当事人的一个延伸。此次会谈中,如果想知道总统说了什么,那就必须得问他自己了。”
希拉勒还说:“我们做口译的时候会做笔记,但不是逐字记录,而是用只有我们知道的一种语言方式记录下来,方便我们重新组织短语或段落。有时你按总统的要求记了笔记,一旦有了笔记,你就要交给总统,由他处理。翻译并不能透露总统说了什么。只有总统自己有权利决定这些笔记的命运。”
尽管国会议员正在考虑让此次唯一见证了“普特私人会面”的翻译出面,但他们也的确有所顾虑。
领导国会外交关系委员会的田纳西州共和党人、参议员鲍勃•科克说,外交关系委员会希望能要求格罗斯作证言,但他也承认这件事很棘手。立法者还在努力权衡是否要制造一个要求翻译人员在国会露面的先例,并考虑索要其笔记的作法是否合适。
而且另一个问题是,翻译在现场所听到的内容是否会受到行政特权的保护,这一权利允许美国总统拒绝国会或者法院所提出的索要信息的要求。
看浙江新闻,关注浙江在线微信
凡注有"浙江在线"或电头为"浙江在线"的稿件,均为浙江在线独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线",并保留"浙江在线"的电头。