“我是英语科班出身,但今天的讲座仍然让大家很有收获!”昨天下午,在听完世界城市论坛的专题培训后,来自南京大学外语学院的研三学生徐海燕向记者表示。
再过几天,徐海燕和40多名来自南京高校的大学生们,将作为世界城市论坛12355多国语言志愿者服务中心的志愿者,随时接听参会嘉宾热线,回答诸如哪儿可以吃到“牛肉锅贴”“蟹黄汤包”,“去夫子庙怎么走”“在南京哪儿购物最便宜”之类的热线咨询。
“最难的是一些专有名词的翻译,比如‘夫妻肺片’怎么说?还有就是,一些对外交往礼仪,必须准确掌握。”徐海燕说。
昨天的专题培训,团市委专门邀请了南京国际翻译导游公司的总经理王飞华给志愿者们授课。经验丰富的王飞华是中国翻译工作者协会的高级英语翻译。他再三提醒大家,对外交往一定要懂得国外风俗礼仪,千万不能犯一些低级错误。
“比如说,老外打进热线问你南京有什么好吃的特产,你绝对不能推荐‘活珠子’‘旺鸡蛋’!”王飞华解释,“大多数国家的老外都不吃这些东西,如果他们看到‘活珠子’,第一反应大概就是‘啊,天哪’,然后溜之大吉!至于南京的固城湖螃蟹,我们都是整只吃,而老外一看到螃蟹毛茸茸、黑乎乎的大腿,那是要犯晕的!”
外宾来宁参会之余,少不了要参观南京的历史古迹,而为他们担任“话务导游”,正是12355志愿者的一项主要职责。对此,王飞华要求大家一定要准确翻译南京各主要景点名称,并掌握各景点的基本情况,以便满足外宾的咨询需求。
“老外如果问你南京哪儿好玩,你说去夫子庙吧,夫子庙怎么翻译?”王飞华问大家。听到有人说“FuziTem-ple”,他当即评点说,这个翻译不对,正确的译法是ConfuciusTemple,老外一听就知道和孔子有关。
“夫子庙”“总统府”之类的地名翻译还是小问题,令王飞华不放心的是各类南京小吃和一些中华名菜。培训会上,他一口气向大家介绍了几十种菜名,“夫妻肺片”、“蟹黄汤包”、“童子鸡”、“宫保鸡丁”……这些复杂的译名,让大家收获不小。
记者了解到,论坛期间,12355志愿者将为各国嘉宾提供英、法、德、俄、韩、日、西班牙等语种的信息咨询和在线翻译等电话服务。凡是来到南京的外国人遇到问路、语言翻译或紧急问题等情况,都可拨打12355得到帮助。(左中甫)