“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。
最近,胡锦涛总书记在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”任小萍在网上收集了“不折腾”的几种译法:don'tflip flop (别翻来倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(别走岔路)、don't sway back andforth(别反复)、no dithering(不踌躇)、no major changes(没有重大变化)、avoid futileactions(不做无用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming politicalmovements(不搞自我消耗的政治运动)。
她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐了一个译法,感觉比较恰当:avoidself-inflicted setbacks (不折腾)。
为什么要突出强调“不折腾”
总书记的"不折腾"难倒国际媒体
不折腾成中国人2009新年愿望
国新办主任王晨解读胡锦涛报告“不折腾”内涵