bu zheteng
——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译
no trouble-making
——季羡林
avoid self-inflicted setbacks
——中国驻纳米比亚大使任小萍
don't flip flop
(别翻来倒去,朝三暮四)
don't get sidetracked
(别走岔路)
don't sway back and forth
(别反复)
no dithering
(不踌躇)
no major changes
(没有重大变化)
avoid futile actions
(不做无用工)
stop making trouble and wasting time、noself-consuming political movements
(不搞自我消耗的政治运动)
新华网民热议:
新华网友 218.22.166.*
我认为“不折腾”应该译为“avoid powerabused,试想没有权力,怎么会折腾?所谓”折腾“就是权力的滥用
新华网友 59.41.223.*
其实,就是拼音的读法最传神
新华网友 59.55.61.*
不折腾的意思大概是1,不造假。不搞花架子。2,不劳民伤财。3,不要“明知不可为而为之”。
新华网友 123.173.158.*
“不折腾”正确译法应为:“No makingmovement”,直译为:禁止搞(政治)运动。建国后我国各种政治运动从未停过,不仅劳民伤财,广大人民心灵上倍受煎熬!这才是“折腾”的本意。
新华网友 60.8.17.*
以上翻译均不正确,都没有理解原义,不折腾原义是指:不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为个人利益而做一些无用的事。建议:donotsetback for personal interest
新华网友 122.243.86.*
“不折腾”的内涵太丰富了,像我们这样五、六十岁的人,说到“折腾”这事,那真是感慨万千哪!我以为还是用“buzheteng”好,任何的意译都不可能贴切,外国人身在其外,更不是三言两语能解释明白的。