404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/1.24.96
 
首页 | 时政 | 财经 | 改革开放三十年 | 综合 | 长三角 | 港澳台 | 评论 | 人事 | 深度 | 图片 | 人物 | 看中国 | 探索 | 网记订阅本频道的头条新闻
    您当前的位置 :浙江在线 > 国内新闻 > 综合 正文 404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/1.24.96

《红楼梦》被误读百年 袭人被译成“袭击男人”

 

 

    起因 《红楼梦》英译本错误让人啼笑皆非

  裴钰纠错不是为了炫耀

  裴钰所列举的种种误译,大部分都为学术界一直公认,但普通大众关注不多。裴钰认为,“眼下关于《红楼梦》的品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等方面来做的,而我则从中西语言对比的角度出发,这样读者就可以更好地鉴赏中文。我出书的目的不是为了揭短。”

  广州日报:你为什么会想到要做这个研究?

  裴钰:我从高中开始就喜欢看《红楼梦》。也最喜欢林黛玉这个人物,因为她是美的化身,我在这方面有比较重的情结。最近几年我在阅读英文版《红楼梦》时,偶然发现林黛玉的形象在西方成了水边女神式的“江河王后”,完全抛弃了林黛玉的中国意象,这是一个非常大的文化误读,于是我从这个角度对《红楼梦》的海外传播进行了学术分析。

  广州日报:这些翻译上的错误学术界是否很早就知道?

  裴钰:大部分学术界都知道,但学术界是精英文化,只在小圈子里存在,我的目的是用通俗的方式介绍学术,让小圈子的文化变成老百姓的文化。

  广州日报:目前学术界或翻译界对你的这个做法是什么态度?

  裴钰:有一部分搞翻译的人说,挑这些错干吗啊。我觉得不丢人,我不是在揭黑。这些历史性的错误,反思它们有益于现在的翻译工作。而且我觉得最重要的不是翻译错误,而是价值观的误读。这个和最近发生的圆明园文物拍卖事件是一样的。中国文化的传播最重要,中国文化在海外的命运和中国文物在海外的命运是一样的,都应该受到保护。

  广州日报:那你觉得我们应该怎么去保护这些文化在海外的传播?

  裴钰:我和红学专家的角度不同,只谈中国文化在海外的传播,我觉得中国人应该主动一点,中国学者应该帮西方学者做好工作,如果不指出这些误读,国外可能最后就不再修订现在的译文版了。

  裴钰档案:人文学者、资深媒体人,南开大学历史系毕业,代表作品:《莎士比亚眼里的林黛玉》;北京《竞报》、《华夏时报》等媒体专栏作家;新浪、网易、凤凰网、人民网等网站特约作家。即将出版国内第一本明曲鉴赏专著。

  专家支招:

  资助外国翻译家

  自上个世纪70年代以来,《红楼梦》英译开始用汉语拼音来音译红楼梦人名,比如宝玉Baoyu、黛玉Daiyu等。但一些新派观点认为,此类刻板的翻译方式丧失了英语的原汁原味,中文痕迹过于浓重,不便于西方读者理解。记者在采访了两位外国文学专家了解到,无论是中文翻译成英文,还是英文翻译成中文,都是有难度的,何况《红楼梦》这样的著作。他们都认为,在中国综合实力强大之后,可以出资帮助外国翻译家和中国红学专家一起做好《红楼梦》的翻译工作,让这种历史误读越来越小。

  余中先(《世界文学》主编)

  记者:你怎么看裴钰的这本书?

  余中先:其实他说的这些误读学术界早就知道了,只是他换了个角度,用了一种媒体和读者都喜欢的方式说了出来。这本书出来之后,我也有和红学界老前辈聊过这个事情,觉得并不算一件太大的事情。20世纪初的中国翻译,也有片面的。最有名的就是鲁迅先生讽刺过的那个把“银河”翻译成“牛奶露”。翻译错误涉及态度和知识面,但也急不了,要达到翻译“信、达、雅”非常难,我现在对翻译比较宽容。

  记者:那你觉得应该用什么方法来翻译《红楼梦》?是直接用汉语拼音还是意译?

  余中先:我觉得怎么翻译都不合适,法文版就是用汉语拼音,然后做一个附录解释。我觉得翻译《红楼梦》非常难,要花10年到20年的工夫,就像法国作品《追忆似水年华》一共7部,到现在也没有中国人全部翻译出来。翻译过程中产生的误读是一个过程,我寄希望中国综合实力强大了,可以组织作协、文联或孔子学院,鼓励和资助外国翻译家到中国来和红学家讨论,因为翻译是一门很苦的劳动。

  

    袭人的名字被译成“袭击男人”。

  黄汉平(暨南大学中文系教授)

  记者:你主张中英文人名翻译遵从什么原则?

  黄汉平:我觉得应该要尊重原始的,所在国的语言特征,所以外文翻译《红楼梦》的人名可以直接用拼音。比如我们翻译希腊神话中的人名也都是按发音来翻译的,不会去用一个意译。翻译是两种语言和文化的转化,主要看翻译人在哪种语言层面上更强势。

  记者:那你觉得我们该如何对待《红楼梦》的海外翻译传播?

  黄汉平:我觉得国家应该有专门的机构组织来翻译,从《诗经》到四大名著,搞一套中国人自己翻译的。自己理解的应该不会有大错。

  延伸阅读

  德国翻译家为《红楼梦》终身未娶

  德国人弗朗茨·库恩,1884~1961年,他是《红楼梦》第一个德文版的翻译者。库恩翻译《红楼梦》的时候,非常关注宝玉、黛玉、宝钗的爱情。这个德国人,终身未娶,6次拒绝了女人的求婚,库恩一生穷困潦倒,没有房子,没有汽车,没有子女,只有自己随身带的几件衣服、一台电唱机、一些唱片,还有他写作用的打字机,以及一些藏书和信函。1961年1月22日,77岁的库恩,寂寞地死去。

  值得一提的是,1987年,德国人弗朗茨·库恩的侄子哈特库恩专程来到中国,在北京图书馆举办了一次库恩“汉学译著展览”,我们才发现,以《红楼梦》为代表的中国古典文学,被库恩带上了德国的歌剧舞台、话剧舞台,甚至出现在德国电台的“小说连播”节目里,1987年版的电视剧《红楼梦》刚一制作完成,德国的电视一台和电视二台,就来洽购此片。陈晓旭版的林黛玉说着德语,出现在欧洲电视荧屏上。

我来说两句:(留言仅代表网友个人观点,不代表本站立场)
昵称:  
[ 复制本文标题地址 ] [ 发表评论 ]  
404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/1.24.96

 最热新闻
今日会生活
·国务院批复温州港口岸扩大开放
·浙江今年创建200家放心农贸市场
·杭城部分学校禁止学生用修正液
·面包店退卡券遇阻可拨12315登记
拍砖献爱心
·六年级女生一周穿越四省会网友
·机场快速路施工推荐6套绕行方案
·小偷租炫紫宝马冒充“富二代”盗窃
·杭城17日最高气温达27.1℃
论坛摄影月赛
·私人飞行驾照申领放宽 学费需20万
·上海失踪男婴找到 死于家中洗衣机
·超五成网友支持保留两个黄金周
·解放军游戏中现辽宁舰激战钓鱼岛
天天秀观影团
·十八大以来13名省部级官员被调查
·男生织围巾送女友 网友叹逆天了
·高圆圆想当胖新娘 前男友凑一桌
·陈伟霆曝西瓜头减龄新造型(图)
 民生帮帮帮
北京将实施“最严禁烟令” 测测你的烟瘾有多大
北京将实施“最严禁烟令” 测测你的烟瘾有多大
·萧山农产品市场销售...
·一级建造师证照被东...
·【回复】杭州卡支通...
·【回复】丁桥创软数...
·【回复】临安西天目...
 推荐专题
H7N9禽流感来袭
H7N9禽流感来袭
谁来保障奶粉安全?
谁来保障奶粉安全?
东海告急 无鱼可捕
东海告急 无鱼可捕
雷锋精神代代相传
雷锋精神代代相传
浙江地下水状况调查
浙江地下水状况调查
西湖烟花大会暂停?
西湖烟花大会暂停?
 
404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/1.24.96
404 Not Found

404 Not Found


ZJOL/1.24.96