新华网上海8月12日电(记者许晓青)110幅浓淡墨线勾勒的中国画、12幅工笔重彩图,“中国红”封面以及古色古香的折页,搭配地道的英文故事……中国所独有的经典连环画——《孙悟空三打白骨精》即将以全新的英文版本,远征具有世界出版业“奥运会”之称的德国法兰克福国际书展。
12日,在即将开幕的“2009上海书展”上,这本英文名称被翻译为“猴子降伏白色骷髅妖”的英文连环画宣布付梓,并将在上海书展上进行首展。
一直以来,语言翻译是困扰中国图书走出国门的“瓶颈”之一。在今年10月的法兰克福书展上,中国将首次以主宾国的身份参展,英文连环画《孙悟空三打白骨精》将成为中方重点推荐的书目之一。
“这不是日本的卡通,这是地道的中国连环画,是用毛笔一笔笔勾勒而成的。”上海人民美术出版社资深编辑康健郑重地介绍起这个操着一口英文“孙悟空”。
据了解,新中国成立60年来,英文连环画并不是第一次出版。不过,以往有些英文版本是在特殊的时代背景下诞生,带有“以阶级斗争为纲”的烙印;也有一些英文版本因为“生涩”的中英文对照,令“老外”读后“一头雾水”。
康健解释说,将上世纪60年代中国连环画大家赵宏本、钱笑呆的这一“金奖”作品,再度翻译出版,有望进一步满足海外市场对中国读物的需求,也是为了更好地契合外国读者的语言习惯。
据了解,这本2009版的英文连环画《孙悟空三打白骨精》,从创意到付梓,历时近一年,由上海青年翻译工作者初译,权威翻译家校对,再特聘上海知名英文报纸的外国专家,根据当前海外读者的阅读习惯,进行了最终审订。
根据上海人民美术出版社的设想,这部英文连环画直接瞄准海外读者,未来还有望出现日语版、越南语版。出版社社长李新认为,在《变形金刚》《哈利·波特》等动画形象盛行的全球出版市场上,会说地道英文的“孙悟空”,或能施展更引人入胜的“魔法”。