2017-04-05

为取悦庞大华人社区 中文名成加拿大政要标配

编辑:杨静涛
导 语

众所周知,加拿大有庞大的华人社区,尤其在大温哥华、大多伦多的一些地区,华裔人口比例很高,这些地方出身的政治家很早就习惯于给自己起上一个中文“正式译名”。

U416P4T8D6085203F107DT20140421093108.bmp

  部分政要找专人精译中文名,致力打造先入为主好印象。来源:加拿大《星岛日报》

  浙江在线4月5日讯(浙江在线编辑 杨静涛)麦家廉、方慧兰、王州迪……这些听起来带有浓郁“华人味道”的姓名其实是加拿大政要为自己起的中文名。他们没有华裔血统,也并非将中文作为常用语言,缘何为自己取个中文名字呢?

  接地气正视听 加拿大政要惯用中文名

  这其实是加拿大政界的一个现象。众所周知,加拿大有庞大的华人社区,尤其在大温哥华、大多伦多的一些地区,华裔人口比例很高,这些地方出身的政治家很早就习惯于给自己起上一个中文“正式译名”,一是为了接地气,取悦本选区华裔选民;二是由于当地中国大陆、香港、台湾和东南亚的华人主办的中文媒体翻译习惯不一,有一个中文名便于统一翻译。

  像温哥华所在的卑诗省,自1986年至今的4位省长温德心(Bill Vander Zalm,荷兰裔)、杜新志(Ujjal Dosanjh,印度裔)、金宝尔(Gordon Campbell,英裔)和简蕙芝(Christy Clark,英裔)都有正式中文名字,但他们都不是华裔。温哥华近两届市长苏利文(Sam Sullivan)和罗品信(Gregor Robertso)也都没有华裔血统。

  随着华裔影响力的增强,一些并非出自华人聚居选区但需要在联邦之类政治舞台上和华人社区频繁打交道的加拿大政治家们,也沿袭了取正式中文名字的习惯。如哈珀当总理时的公安部长戴国卫(Stockwell Burt Day,英裔)、外长倪可森(Rob Nicholson,英裔且不会说英语外的任何其他语言),都有很“华人味”的中文正式名字,刚卸任的加拿大驻华大使赵朴(Guy Saint-Jacques,法裔)也是如此。

  现在的特鲁多时代,阁员中有中文常用名者就更多了。除了方慧兰、麦家廉,还有司法部长兼联邦总检察长王州迪(Jody Wilson-Raybould)、国防部长石俊(Harjit Sajjan,印度裔)、国库部长白莱逊(Scott Brison)等。

  专人专译 中文取名有深意

  政要的中文名都怎么取?部分政要找专人专译,希望中文名易记,甚或带来先入为主好印象,打造未见其人先听中文名的公关策略,所谓先“名”夺人是也。

  温哥华国际机场(YVR)行政总监Craig Richmond,中文译名采用雷启民。据YVR传媒专员格里茨(Lara Gerrits)说,“雷启民”的意思,“雷是闪电,启民是启迪民众(to enlighten the public),有意思又易记,雷启民自己都很喜欢这个中文名。”

  当地时事评论员姚永安曾出任省NDP顾问,他透露,选中文名有几个原则要顾及,一是好记,二要跟主人形象贴切,三要看到中文名,就与英文名字拉到一起。好像“詹”与“James”读音相近,“嘉路”也与“Carol”念法相似,意义不错,又不让人以为是华裔,经讨论后,为省议员Carol James选取中文名为“詹嘉路”。

  (综合环球时报、中国新闻网消息)