您当前的位置 :浙江在线 > 时政新闻 > 中国 正文

用文学翻译架起文明沟通桥梁 总台记者专访巴西汉学家沈友友

字体:
— 2025—
06/19
15:17:11
2025-06-19 15:17:11 来源: 央视新闻客户端

  6月17日,中国出版界面向海外的最高奖项——第十八届中华图书特殊贡献奖在北京揭晓,定居澳门的巴西汉学家沈友友榜上有名。

  深耕汉学翻译二十载,沈友友怀着“每天都是新开始”的热忱,将《论语》《道德经》《庄子》《呐喊》等众多中国文学经典译成葡萄牙语,为葡语国家读者打开了感知中华文化的窗口。

  日前,沈友友在澳门接受总台记者专访,分享了他与中国结缘的故事与文学翻译心得。

  因汉语结缘:开启跨洲际文化之旅

  “20年前我在巴西认识了一位汉语启蒙老师,这像一把钥匙打开了我通往中华文化的大门。可以说奇迹不断在发生,每天都是一个新的开始,每天都会发现吸引我的东西。”沈友友回忆起与中国结缘的场景,语气中仍透着兴奋。那时的他未曾想到,这场相遇开启了一段跨越洲际的文化之旅。

  从最初被孔子和庄子的哲学吸引,到今年再次梳理春秋时期的社会语境翻译《孙子兵法》,他始终保持着“初学者心态”。正是这种新鲜感驱动着他深入中华文化肌理。

  “从阅读到动笔开始翻译《南华真经(庄子)内篇·葡语解析》,就耗时了约10年时间。”沈友友说,为用葡萄牙语精准传达其古雅韵味,他还研究了古拉丁文,从巴西文化源头寻找对应,以古拉丁文的写作风格为参照,调整句式词汇,让巴西读者感受庄子在中国民众心中的分量。而正是这种对文化本真的执着,让他对翻译的追求不仅是语言转换,更是文明精神的交融对话。

  沈友友翻译的《论语》《道德经》及《庄子》均是历史上首次全程从古代汉语直接翻译的葡语版本,并作为“读懂中华经典”系列丛书经由外文出版社出版发行。这三部作品不仅是中国与葡语国家文化交流的璀璨成果,更填补了葡语世界对中国传统典籍研究的空缺。

  论翻译之道:在不同文化间搭建沟通“桥梁”

  翻译不是简单的语言文字转换,而是让异国读者“设身处地”理解另一种文明,这是沈友友在翻译实践中摸索出独特的经验。

  他向记者表示,自己翻译并即将出版的鲁迅《呐喊演绎——一个戏剧化的翻译》一书就创新性采用“戏剧化翻译”策略。基于浙江绍兴与巴西东北文化在社会现象上的相似性,书中融合了巴西20世纪20年代的地域性文学元素,比如用巴西甘蔗酒类比绍兴黄酒,以当地现代主义文学风格重构叙事节奏。

  “鲁迅的幽默与讽刺,正好契合巴西人用反讽表达的文化习惯。”沈友友说,《呐喊》译本从原著的7万字扩展到13万字,通过“拉长叙述细节”,并附有鲁迅在创作《呐喊》时期的照片集和丰子恺的插画,力求让当地读者读懂鲁迅的“弦外之音”。

  而面对《论语》等古文典籍,他采用的则是“信息压缩+深入浅出”策略,通过在译文中穿插衣食住行等物质文化解读,用巴西人熟悉的生活场景作为理解中国精神的支点,让读者跨越语言隔阂,“不能让读者从《尚书》开始读起,要让每本书都成为了解中国文化入门书。”沈友友打了个比方。

  谈未来愿景:让文学翻译架起文明沟通桥梁

  自2005年起,沈友友从未间断过中葡语言和翻译的教学工作。在北京工作期间,他先后担任了驻华使馆葡语课程主任及北京大学巴西文化中心的客座教师。2013年移居澳门后,先后任教于澳门理工大学,澳门科技大学及澳门大学。在教学中,他努力把中国和葡语国家的思想文化融入到课程里,鼓励学生身体力行为葡语文化“请进来”,中华文化“走出去”做贡献

  除了翻译,沈友友还积极参与跨文化领域的学术研讨会、民间交流、专家访谈和电视节目,用葡萄牙语从跨文化的角度介绍中国古代思想,促进葡语国家和中国的相互理解和友谊。2024年,在国际儒学联合会第七届会员大会上沈友友被选为第七届执行委员会委员。同年,巴西汉学家理事会正式成立。沈友友作为理事会召集人,与巴西各个领域颇有建树的专家及青年学者聚首上海,共同见证了理事会成立。

  “我觉得这个奖项不是颁给我个人,而是对所有关注中国文化的读者与合作者的肯定。”谈到刚刚荣获的第十八届中华图书特殊贡献奖,沈友友说,这将激励他更精益求精继续做好翻译工作,去思考如何更好、更全面地向巴西等葡语国家读者去介绍中国文化。

  而说起定居的这座中西文化融汇的小城,沈友友说澳门是他理想中的文化传播“试验田”,可成为面向葡语国家的“东学西渐”试点,推动中华文化走出去的重要平台。他还透露,自己正同时推进古代经典《孙子兵法》和近现代梁启超的《清代学术概论》两个翻译项目,也开始聚焦民国时期文学作品。“那是中国历史上充满探索的阶段,其经验对他国亦有参考价值。”沈友友说。

  “中华文明绵延五千年,其和而不同、美美与共等理念非常值得推崇,而文化传播就像播撒种子,我们不必急于看到开花结果,但坚信总会在一些地方生根发芽。”沈友友说,中国倡导的构建人类命运共同体理念的根基,正源于不同文明间的真诚对话。希望自己通过文学翻译推动中华文化走出去,架起文明沟通桥梁,让葡语世界读者更好地了解“中国从哪里来,又将往何处去”。

版权和免责申明

凡注有"浙江在线"或电头为"浙江在线"的稿件,均为浙江在线独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线",并保留"浙江在线"的电头。

标签: 文学责任编辑: 黄泽杭
国内综合
国际新闻
精品专题
更多资讯