2017-06-23

脑洞大开的中国菜译名让人啼笑皆非 官方出手整治乱象

编辑:金晨
导 语

美国《世界日报》刊文称,海外华人很难否认,中国菜在西方国家的地位、价格和形象,不如日本料理、韩国美食。

  浙江在线6月23日讯(浙江在线编辑 金晨)美国《世界日报》刊文称,海外华人很难否认,中国菜在西方国家的地位、价格和形象,不如日本料理、韩国美食。华人之间竞争,常忽视提升质量和服务,也轻乎改良适合洋人口味的中国菜,都是原因。中餐菜肴有许多译名也令人嘀笑皆非。如今中国大陆官方开始重视译名问题。

  中国菜单怪译名出洋相 

  中文菜译名缺乏信、达、雅的翻译,几乎人尽皆知。譬如“童子鸡”译成Chicken Without Sex(没有性生活的鸡)、“四喜丸子”译成Four Glad Meat Balls(四个高兴的肉团)、“夫妻肺片”译成Husband and Wife's Lung Slice”(丈夫和妻子的肺切片)、“红烧狮子头”译成Red Burned Lion Head,让洋人误认为真要吃狮子的头。类似笑话不胜枚举,连中国内地、香港和台湾地区的高档餐馆,也常有怪译名。

  在国外网站boredpanda上,国外网友也列举了他们看到菜单上一些让人困惑的超有趣翻译。看看究竟是怎样的神脑洞!

  1、野山椒牛肉

  You and your family(你和你的家人)难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?

Aiyngu8UGMcfvJKCjMuKbAKOKQP4nrf8dqO3MZ8R7JlxV1484025965020.jpg

  正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

  2、德国咸猪手

  Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,翻译说不定还能正常点。

LqSEQi%3D2bK%3DyBr9wPviyqFw8zrZ57gKJVivIXvBBiSw6b1484025965021.jpg

  正确译法:German-style salted pigs’ feet

  3、老干妈金钱肚

  Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

ETdXWiZJOtYKwwwEW3PYY2tY5OzA1o2vRBw8g41PyoHpi1484025965026.jpg

  参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

  官方发布规范出手整治乱象

  中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会20日发布规范,明定餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则,定今年12月起实施。譬如Spicy Hot Pot是麻辣烫、热炒是Hot Dishes等,让外国人不再一头雾水。

  大陆经济崛起,消费能力举世无双,如能负起“振兴中餐”的责任,全球华人同时获益,也是提升民族形象和推展中华文化,海外没有理由不跟进。

  说起中菜菜单,只要到华人餐馆,不管是不是有洋人光顾,笑话还不只英文翻译。举例说,由于繁体和简体互换造成的混淆,业者可能文化水平不够,一些中餐馆的菜单即使全用中文,也常让人哭笑不得。譬如“豆腐”变“豆付”。这种明显是简体、繁体之间转换的错误。

  至于海外一些餐馆英文菜单,译名如“天书”,甚至流于低级。譬如:广式点心叫DimSum已流传近百年,洋人都知其意思。但不能什么都直译,把包子叫Baozi、驴打滚叫Rolling Donkey;还有综合果汁译成Whatever(随便啦)、干锅田鸡叫Bullfrog、德国咸猪手叫Germany sexual harassment,让人想笑又想骂。

  译名不专业,是部分华人业者的通病。一些餐馆变成新移民就业,暂时“委屈自己”的工作,能过活就好,如何求精致。中国官方愿意出面统一译名,业者也要认真去取经,改变菜单翻译,否则畸型翻译依旧。

  餐饮是服务业,不是让客人吃饱就够了,要让人感觉店家真体贴、宾至如归,客人感觉物有所值或超所值,招待客人热情,下次还想光临,学问很大。

  新闻延伸:中国菜翻译的正确打开方式

  一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

  1.菜肴的主料和配料

  主料(名称/形状)+ with + 配料

  如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  2.菜肴的主料和配汁

  主料 + with / in + 汤汁(Sauce)

  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

  二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

  1.菜肴的做法和主料

  做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

  如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

  2.菜肴的做法、主料和配料

  做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料

  如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

  3.菜肴的做法、主料和汤汁

  做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

  如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

  三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

  1.菜肴形状或口感以及主配料

  形状/口感+主料

  如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou

  2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

  做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

  如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  (综合中国新闻网、中国网、南海网等消息)