新华网民热议:
新华网友218.22.166.*
我认为“不折腾”应该译为“avoid power abused,试想没有权力,怎么会折腾?所谓”折腾“就是权力的滥用
新华网友59.41.223.*
其实,就是拼音的读法最传神
新华网友59.55.61.*
不折腾的意思大概是1,不造假。不搞花架子。2,不劳民伤财。3,不要“明知不可为而为之”。
新华网友123.173.158.*
“不折腾”正确译法应为:“No making movement”,直译为:禁止搞(政治)运动。建国后我国各种政治运动从未停过,不仅劳民伤财,广大人民心灵上倍受煎熬!这才是“折腾”的本意。
新华网友60.8.17.*
以上翻译均不正确,都没有理解原义,不折腾原义是指:不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为个人利益而做一些无用的事。建议:donot setback for personal interest
新华网友 122.243.86.*
“不折腾”的内涵太丰富了,像我们这样五、六十岁的人,说到“折腾”这事,那真是感慨万千哪!我以为还是用“buzheteng”好,任何的意译都不可能贴切,外国人身在其外,更不是三言两语能解释明白的。