北京奥运会将有来自200多个国家和地区的运动员、教练员和官员参加,他们所讲的语言五花八门。为这些来自五湖四海的异乡人创造一个宾至如归的环境,高水平的语言服务至关重要。为此,北京奥组委眼下正在全球范围内招募高水平的翻译人才,可部分小语种人才仍有缺口。北京奥运会要想实现“沟通无障碍”,难度不小。
大约10个小语种奥组委不提供专业翻译
据北京奥组委国际联络部语言服务处处长张勇介绍,北京奥运会将提供55种语言服务,除了国际奥委会的官方语言英语和法语外,还包括冰岛语、老挝语、乌尔都语等纯粹意义上的小语种。不过,并非这55个语种都将配备专业翻译。张勇说,大概有10个小语种,因为需求很小,届时只会给有关的代表团安排这些语种的志愿者陪同,而不会提供专业翻译的服务。
笔译员缺口占需求量的2/3据了解,北京奥运会提供的专业语言服务主要分为笔译和口译两大类,其中笔译员大约需要110人,口译员需要近200人。笔译员主要负责奥林匹克新闻服务的翻译工作,即将每天比赛的预告和最新进展情况,以及国际奥委会和北京奥组委发布的消息、公告等由英文翻译成中文和法文。口译员则负责新闻发布会的同传和交传翻译。
张勇说,这两类岗位都需由专业的翻译人士担当,北京奥组委目前正在全球范围内招募人才。“我们的要求相当严格,按照行业惯例,译员只能往自己的母语翻译。比如,从事英译法的译员必须是以法语为母语,同时精通英语;反之,译员则必须是以英语为母语,同时又精通法语。”
张勇告诉记者,目前口译员基本上都有着落了,但笔译员有着落的大概只占需求量的三分之一。他解释说,招笔译员的难度相对要大一些,因为虽然从事笔译工作的人非常多,但水平参差不齐,且没有一个组织,不像口译员的圈子很小,国际上有个口译员协会,人比较好找。
部分志愿者语言水平与要求有差距
实际上,笔译和口译只是奥运会语言服务工作的一部分,大量基础性的语言服务工作还需要由志愿者完成。国际联络部语言服务处副处长丁翔介绍说,北京奥运会计划招募的语言服务类志愿者约1300名,除代表团陪同外,他们将主要承担两大块任务———场馆里的现场翻译和多语种服务总机(电话)。丁翔举例说,运动员赛后要参加兴奋剂检测,组委会会安排懂他(她)那种语言的志愿者陪同一起去。如果场馆里没有这个语种的志愿者,遇到紧急情况,运动员可以拨打多语种服务总机寻求接线员的翻译帮助。
“专业翻译那一块,小语种人才不太缺,缺的主要是志愿者这一块。”据丁翔讲,有些语种国内的大专院校根本没有开设课程,比如芬兰语、立陶宛语,这些小语种人才在国内基本上无处可觅,他们只能从在京外国留学生和驻外使领馆人员中招募。
奥组委正加紧对候选志愿者培训
不久前,北京奥组委将语言类志愿者的招募面扩大到了外交部、外文局等国家单位的离退休人员。尽管如此,丁翔表示,目前还有近三分之一的小语种志愿者比较稀缺。
数量尚未得到保证,质量同样难以令人满意。“客观地讲,相当一部分志愿者的语言水平与奥运会的要求还是有差距的。”丁翔说,由于奥运会志愿者以大二、大三的学生为主,他们大都只接受过两年左右的专业语言培训,其能力尚难以胜任奥运会的工作。为此,奥组委正在加紧对候选志愿者的进一步培训。