“翻译,可以说贯穿一个人的一生,它不仅仅是两种语言之间的翻译。”在昨天的市民学堂中,南京大学研究生院副院长许钧在讲述理解与翻译时特别指出,要警觉中国在文化进出口上的逆差,否则我们自己的语言文化可能渐渐趋于西化。
在许钧看来,翻译可分为符际翻译(语言、舞蹈等不同符号之间的翻译)、语际翻译(不同语言之间的翻译)以及语内翻译(如文言文到白话文这同种语言之间的翻译)。翻译涉及文化的不平衡、文化的多样性,去年,国家刚刚设立了翻译专业硕士。
许钧说,现在的学生,从小学三年级就开始学外语,考高中、考大学、考研究生、博士,没有哪次不要考外语,因此学生间的西化现象很严重。“就像曾经的法国人一样,不说椅子,却说臀部的舒适,我们现在也不太讲谢谢你来看我,反而说感谢你的到来,来看望我。”据他所了解,目前中国的文化进口与出口存在巨大的逆差,进口约占85%,而出口只占15%。“语言政策要有清醒的认识,否则,像《孙子兵法》、四书五经这些我们所引以为豪的文化可能都将消失。”
下期预告:新城市“市民学堂”———堂堂都是好听的课2008年第十三讲,中华全国集邮联合会副会长李曙光将来到市民学堂,带市民走进那方寸天地,共同领略邮票的无穷魅力,感受邮票独特的艺术风韵。讲座时间2008年6月21日(周六)上午9∶00,地点在大行宫会堂(中山东路147号)。听众免费入场,坐满即止。(施婷婷)