首页 | 时政 | 财经 | 改革开放三十年 | 综合 | 长三角 | 港澳台 | 评论 | 人事 | 深度 | 图片 | 人物 | 看中国 | 探索 | 网记订阅本频道的头条新闻
 24小时热点  
·近8万新闻记者已换新记者证
·专家:针对差异细化碘盐标准
·美女保安将服务国庆安检
·18位老战士将参加国庆游行
·长沙发322个工种工资指导价
·河南监狱设服刑人员改造基金
·虚拟货币交易成色情网站动向
·两地车祸不同判 法官也纠结
·广东严查酒驾 一夜拘留78人
·青藏铁路查出1.28亿假发票
 科学·探索·轶闻 更多
英雄纪念碑曾欲在碑内装电梯
·中国9大城市娶老婆成本
·陈独秀拒绝共产国际经费援助
·毛泽东亲自参加的悼念活动
·重庆连发地产窝案:五厅官落马
·"白宫"楼举报人狱中蹊跷死亡
 人物语录 更多
洪晃生父:章含之有外遇在先
·76岁李宗仁与胡蝶27岁女儿的忘年恋[图]
·开除刘少奇党籍 谁唯一没举手?
·谁是毛泽东的“双儿女亲家”
·揭秘:毛主席像章怎样从“狂热”到“制止”
·毛泽东的烟瘾:烟龄长达六十三年
·【中国·面孔】之悲情农民赵作海
·【中国·面孔】之“房产大炮”任志强
·【中国·面孔】之文强黑与白
·【中国·面孔】之冷血屠夫郑民生
·孟学农两度去职低调复出 曾赋闲一年远离公众视野
 English News More
浙报集团系列数字报刊
浙江日报 | 钱江晚报 | 今日早报
美术报 | 浙江老年报 | 城市假日
  您当前的位置 :浙江在线 > 国内新闻 > 综合 正文
   | 打印
放大 原大 缩小 打印 
北京组织机构职务职称将有统一英文名 防止混淆

  百余机构和职务统一译法

  据市外办副主任刘洋介绍,本市组织机构名称及公务人员职务职称一直无统一英文译法标准,经常出现同一单位不同译法;不同级别公务员职务译法混淆等问题,在公务人员对外交往时造成较大阻碍。

  统一译法,将有助于这一问题的改进。

  自去年3月启动编写的《译法通则》,以外交部相关规范为指导,尽量体现职能分工和级别特征,同时参考国外习惯用法,方便外国人理解。此次征求意见的机构和职务译法涉及“市”、“区”、“委”以及“市长”、“局长”等名称百余个。

  技术职称翻译时不分性别

  据《译法通则》规定,相对独立、承担一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如北京市教育委员会(BeijingMunicipalCommissionofEducation)。在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如中关村科技园区管理委员会(ManagementCommitteeof Zhongguancun Science and Technology Park)。

  在职务职称译法通则中,主席、委员长、主任委员,男性译为chairman,女性译为chairwoman。“副”职译为deputy,例如副区长(deputydistrictmayor),副主任(deputy director),副处长(deputy divisiondirector)。

  专业技术职称翻译时不区分性别,技术等级一般用Class加罗马数字表示,教师技术等级一般用大写字母A、B等表示。例如三级公证员(Class-IIInotary),一级教师(Class-Ateacher)。在类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class,Second-Class的形式,将级别放在职务名称后边。例如航空业中,二级领航员(Navigator,Second-Class)。

  “老干部”征集英文名

  据透露,我国的组织机构和职务职称名称中存在如“精神文明办公室”、“老干部”、“巡视员”、“调研员”等具有较强中国特色的名称,英文无对应说法,较难准确翻译。将广泛征求公众、专家的意见,对疑难问题逐个论证规范。

  7月13日之前,社会各界及外籍人士均可登录市民讲外语活动组委会官方网站(www.bjenglish.com.cn)浏览《组织机构、职务职称英文译法通则》(征求意见稿)内容。市民可将意见通过电子邮件发送至bjenglish@vip.sina.com;或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室(东城区正义路2号),邮编100744。

[ 复制本文标题地址 ] [ 发表评论 ]  
·中医名词设国际标准 任督二脉等有了统一英文名
Copyright © 1999-2015 Zjol. All Rights Reserved 浙江在线版权所有