首页 | 时政 | 财经 | 改革开放三十年 | 综合 | 长三角 | 港澳台 | 评论 | 人事 | 深度 | 图片 | 人物 | 看中国 | 探索 | 网记订阅本频道的头条新闻
 24小时热点  
·近8万新闻记者已换新记者证
·专家:针对差异细化碘盐标准
·美女保安将服务国庆安检
·18位老战士将参加国庆游行
·长沙发322个工种工资指导价
·河南监狱设服刑人员改造基金
·虚拟货币交易成色情网站动向
·两地车祸不同判 法官也纠结
·广东严查酒驾 一夜拘留78人
·青藏铁路查出1.28亿假发票
 科学·探索·轶闻 更多
英雄纪念碑曾欲在碑内装电梯
·中国9大城市娶老婆成本
·陈独秀拒绝共产国际经费援助
·毛泽东亲自参加的悼念活动
·重庆连发地产窝案:五厅官落马
·"白宫"楼举报人狱中蹊跷死亡
 人物语录 更多
洪晃生父:章含之有外遇在先
·76岁李宗仁与胡蝶27岁女儿的忘年恋[图]
·开除刘少奇党籍 谁唯一没举手?
·谁是毛泽东的“双儿女亲家”
·揭秘:毛主席像章怎样从“狂热”到“制止”
·毛泽东的烟瘾:烟龄长达六十三年
·【中国·面孔】之悲情农民赵作海
·【中国·面孔】之“房产大炮”任志强
·【中国·面孔】之文强黑与白
·【中国·面孔】之冷血屠夫郑民生
·孟学农两度去职低调复出 曾赋闲一年远离公众视野
 English News More
浙报集团系列数字报刊
浙江日报 | 钱江晚报 | 今日早报
美术报 | 浙江老年报 | 城市假日
  您当前的位置 :浙江在线 > 国内新闻 > 综合 正文
   | 打印
放大 原大 缩小 打印 
北京市800多家酒店用上新版中英文菜单

   时政导读

   习近平在香港发表重要讲话

   [致辞全文][探访中产家庭][专题]

   [高层动态] [习近平活动报道集]

   · 网友:从温家宝总理“可以多吃一碗饭了”说开去

   · 奥运:倒计时1个月综合演练举行冲刺悬念12

   · 专题:达赖对"四不支持"有表示应从纠正言行做起

   · 瓮安:被毁政府大楼已进行修复教训提示时评

   · 热点:东莞1.2亿给市民发补贴幕后 一度被指作秀

   备受关注的新版《中文菜单英文译法》(以下简称“译法”)正式出台已经将近一个月,新版菜单在京城酒店、餐馆内的实施情况如何?昨日,北京市旅游局饭店处相关负责人透露说,目前北京市已经有超过800家星级酒店、餐馆领取并开始使用新版《中文菜单英文译法》。记者同时走访市场发现,目前多家中餐馆已经配备了英文菜单,不过也有些餐馆,在外国游客点菜时还只能“口头翻译”。

   ■领取新版菜单企业已超800家

   据了解,《中文菜单英文译法》对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。该译法会向饭店做重点推荐使用,但不强制执行。

   “从6月12日我们正式接待酒店前来领取新版《中文菜单英文译法》以来,酒店的积极性很高,截止到现在,开始使用的企业应该已经超过800家。”市旅游局饭店处处长周树琦透露,目前全市300余家一星、二星级酒店已经全部领取了新版“译法”,加上110多家星级餐馆和300多家三星级以上酒店,总数超过800家,其中还包括北京饭店、凯莱大酒店在内的全部119家奥运签约酒店。

   “实际上不仅仅是酒店和餐馆,最近很多外国媒体也都向我们索取这种新版‘译法’,专门向本国游客宣传。”周树琦表示,考虑到部分酒店还没有了解到新版“译法”已经开始发放的消息,市旅游局已经将原本6月20日的领取截止日期延长到奥运会举办之前。

   ■“译法”使酒店菜单规范统一

   “很多酒店在领取了新版‘译法’之后向我们反馈,这种规范化的翻译办法不仅使酒店省去了一笔不菲的专家翻译费用,也使得各家酒店之间的菜单趋于统一,既方便了游客,也给酒店省去了很多麻烦。”周树琦表示。

   为了验证《中文菜单英文译法》在酒店的实施情况,昨日下午,记者走访了国家体育场和奥运乒乓球场馆周边的部分五星级饭店。在新世纪日航饭店、西苑饭店等五星级宾馆记者看到,中餐菜单上中英文俱全,翻译得很标准。据餐厅负责人介绍,这些配有英文的菜单已使用了较长时间,也针对新版“译法”做了相应更改。此外,新世纪日航饭店的特色菜单只有中文,但餐厅已备好菜品的英文翻译,外宾点餐时即可现场翻译。

   ■中档餐馆仍需普及英文菜单

   虽然酒店已经开始中英文菜单的规范,但在一些知名的中餐馆内,英文菜单依然是踪迹难寻。昨日下午,记者走访奥运乒乓球馆周边的何贤记、俏江南、天上天烤鸭等多家中餐馆,发现餐馆内全部只有中文菜单,外宾点餐时只能临场进行口头翻译。

   在一家上海城隍庙小吃内,记者看到,虽然餐馆配有中英文菜单,但涵盖不全且不够标准,如将“酱鸭”译作“RoastDuck”(烤鸭),而《中文菜单英文译法》中译作“Duck in BrownSauce”(鸭肉泡在棕色的酱汁里)。此外,还有部分菜品只将中文名称列出,后无英文翻译。在西直门的九头鹰餐馆,菜单上包含中英文,但部分中餐菜品如“京酱肉丝”等并没有英文译名。餐馆工作人员则表示这是因为无法准确翻译出这道菜。有业内人士表示,一些中档餐馆应该尽快配备地道的英文菜单,给外宾既带来“口福”也带来“眼福”。(记者杨汛实习生宋扬)

   奥运菜单不再有可笑英文译名 专家翻译也有争论

   “奥运菜单”中英译本配发中 三星级饭店可领取

   北京推出新版中文菜单英文译法 饺子用拼音命名

   小菜单藏有大智慧

  

  

  

[ 复制本文标题地址 ] [ 发表评论 ]  
Copyright © 1999-2015 Zjol. All Rights Reserved 浙江在线版权所有